44 – rose des novembers 11월의 장미

Durch den Feiertag Anfang der Woche hatten wir ein langes Wochenende im Allgäu gehabt.
주 초에 휴일이 있던 고로, 초반에 주말부터 화요일까지 긴 휴일을 시댁에서 가졌었어요.
161031-03161031-02
Auf dem Land kann man echt schlecht hinwegsehen, wo überall der Herbst ist.
시골이라 눈을 어디로 돌리든 가을이 여기저기 묻어 있는 걸 간과할 수가 없겠더군요.
161031-01
Ich war so froh, als ich die Sesamblattpflanzen auf dem Garten meiner Schwiegermutter wieder gesehen habe! Die waren vor der Koreareise bei der Schwiegermutter abgegeben worden.
시어머니 정원에 심어져 있는 깻잎들을 보고 어찌나 반가웠던 지요! 한국에 가기 전에 시어머니께 화분 두 개를 맡겼었거든요.161103-03
Gleich zuhause habe ich damit Kimchi gemacht, 😉
집에 와서 곧바로 깻잎김치도 담고,ㅎㅎ
161103-02
diesmal auch Sesamblatt-Chiliöl probiert, nach dem Rezept von koreanischer Bloggerin 당근정말시러, wie schön die Farbe leuchtet!
이번엔 깻잎고추기름도 만들어 봤어요,  당근정말시러블로거님의 레시피지요, 어찌나 색이 맑게 빛나던 지요!161102-01
Das Brot Backen ist jetzt richtig mein Ritual der Woche geworden. Erst nach dem Backen habe ich das Gefühl, die Woche angefangen zu haben.
빵 굽는 것이 이제는 완전 제 한 주의 일과로 자리 잡았어요. 일단 빵을 구워야지 그 주가 시작하는 기분이랄까요.161103-01
Waffeln für Brotzeiten der Kinder
아이들 간식으로 와플 구워놓고요.
161105-01
Toast muss ich auch nicht mehr kaufen. 😉
토스트도 살 필요 없구요.^^161104-01
Die letzte Apfelmarmelade von mir war fast alle, so die nächste Heidelbeerenmarmelade ist dran. Es macht echt viel Spaß, selber die Marmeladen zu kochen, aber vor allem schmeckt einfach so gut, dass man nie wieder vor dem Marmeladenregal des Supermarkts stehen muss und die Qual der Wahl nicht mehr haben muss!
직접 만들어 놓은 마지막 사과잼이 다 없어졌더라구요, 그래서 다음은 블루베리잼 차례~. 직접 잼 만들어 먹는 재미도 무척 크지만 무엇보다도 너무 맛있어요, 절대로 슈퍼마켓 잼코너 앞에 서서 뭘 골라야 하나 고민하지 않아도 된다는 거죠!
161104-03
Endlich! habe ich geschafft, den Kühlschrank sauber zu putzen und in Ordnung zu bringen. Nach dem Aufräumen war ich selbst schön überrascht, wie geräumig unser Kühlschrank doch sein kann!
마침내! 집에 냉장고를 청소하고 정리하는 데 성공했답니다. 정리 끝낸 후 스스로도 꽤 놀란 게, 우리집 냉장고도 이렇게 넓직해질 수 있구나! 했다는 거죠.ㅋㅋ161104-02
Um schöne, designerische Trays zu kaufen bin ich momentan zu geizig oder/und arm. So schnell lass ich mir eine Idee fallen. 😉
멋지고 디자인적인 냉장고 트레이를 사기엔 현재 저는 너무 짠순이 혹은 가난해요,^^; 그러니 잽싸게 아이디어를 내는 거죠.ㅎㅎ
161103-05161103-06
Der Rosenbaum hat sich doch nochmal angestrengt, der will im November noch einmal blühen.:-) Irgendwie kam’s mir wie ein Trost vor, denn es war meine aller letzte Woche von der Elternzeit. Nie wieder – na ja, wenn alles so läuft, hoffentlich!…- werde ich solche freie Zeit, aber doch recht anstrengend genug und ganz entfernt von einer Erholung, haben. Elternzeit mit 2 Kinder heisst schon anders als mit einem Kind und die letzten paar Tage für die Eingewöhnung in der KiTa von Toni waren eher die Eingewöhnung für mich, bevor ich zum Arbeiten gehe, wie ich mich in der neuen Situation anpassen soll. Kurz gesagt, ich fühl mich ganz schön überfordert…! (Ich darf schon ehrlich hier schreiben, oder??)
장미나무가 이 추워가는 11월에도 불구, 꽃 한 번 더 피워 보겠다네요.^_^ 왠지 저를 격려하는 것만 같았어요, 왜냐면… 이번 한 주는 제게 육아휴직의 마지막 주였거든요. 앞으로 절대로 – 에, 물론 모든 게 뜻대로 된다면 말이죠, 그러길 바라고요!! – 이런 ‘자유로운’ 시간은 주어지지 않을 거에요, 비록 충분히 힘들고 휴식같은 의미와는 거리가 완전 먼 기간이었지만요. 확실히 아이 하나일 때의 육아휴직과 아이 둘일 때의 육아휴직은 달랐어요. 거기다 지난 며칠, 하원이 어린이집 적응하기 위한 날들은 사실 하원이보다도 저를 위한 적응 기간이었죠. 일 시작하기 앞서 어떻게 새로운 환경에 맞춰 가야하는 지를 연습하는 기간이었어요. 한 마디로 말해, 엄청 버거웠어요…! (저 여기다 이렇게 솔직이 써도 되는 거 맞죠??)
161103-04
Mit einem Gefühl, Haufen Hausaufgaben zum Lösen zu bekommen – die Zeiteinplanung zu überwältigen, trotz der Hektik immer mit der Ruhe mit Kinder und meinem Mann! (woran ich wahrscheinlich am schlimmsten bin…) umzugehen und doch die Haushalt nicht zu sehr zu vernachlässigen, konfrontiere ich mich noch mit mehreren Themen, wie Zustand meines Heimatlandes oder über dem Thema Tod und Trauer an die Kinder, auch über Gott…
마치 풀어야할 숙제를 잔뜩 짊어진 것 같은 기분인데 – 아이들과 남편, 그리고 내 스케쥴 모두 맞추기, 정신 하나 없는 와중에도 침착을 잃지 말고 아이들을 대하고 특히나 남편!한테 공손히 대하기 (요게 젤로 안되긴 해요..ㅠㅠ), 또 집안 일 너무 나몰라라 하지 않기, 이런 와중에 여러가지 화제들에 대면하게 되네요 – 고국의 상황이라던가 죽음과 비애를 아이들에게 어떻게 전달하는 지라 던가, 또 ‘신’에 대한 관점이라던가.
Ich bin sehr zurückhaltend gegenüber zu dem Thema, was gerade in meinem Heimatland geht. Erstens, ich komme gerade noch zurecht mit meinem Leben und meiner Familie mit Kinder und zweitens, je mehr mich mit dortiger Situation beschäftige, desto mehr glaube ich fest daran, dass die einzige Lösung einfach auf mein jetziges Leben noch mehr intensiv zu konzentrieren ist. Und egal wie lang das braucht, als eine der besten Lösungen zu scheinen, gehe ich weiter nach meiner Entscheidung.
저는 솔직이 매우 소심한 입장에서 시국을 바라봅니다. 첫째, 제 삶과 아이들, 그리고 가족을 꾸려가며 사는 데 간신히 턱을 물 위로 유지하고 있고, 둘째, 현 상황을 놓고 아무리 머리를 쥐어짜고 이리저리 생각해 보아도, 더욱 확신하게 되는 건, 유일한 방법은 현재의 내 삶을 더 강렬하고 집중적으로 살아가야 한다는 것입니다. 그게 얼마나 오랜 시간이 걸려 최선의 방법들 가운데 하나라고 입증이 된다고 해도, 저는 제 결정을 따라서 나아갑니다.
Neulich als wir mal wieder in der Bücherei waren, wollte Jona ein Buch ausleihen, das über Tod und Trauer für die Kinder geschrieben ist. Ich hatte null Lust jetzt schon über solches Thema mit ihm zu reden aber einfach vermeiden wollt ich auch nicht. Ich hab gleich vor Ort vorgelesen und er hat sich selbst entschieden, nicht mit nach Hause zu nehmen. Er weisst also schon, dass man traurig macht. Aber ich hatte nicht das Gefühl, dass er sich irritiert hätte oder nach einer Erklärung verlangen wollte, was der Tod und das Trauer heissen soll. Vermutlich ist er dafür noch bisschen klein.
Bei einem Gespräch mit meiner Schwiegermutter musste ich mir noch einmal darüber nachdenken. Wahrscheinlich werde ich sehr sachliche Antwort abgeben, falls er sich fragt und auf die Frage, wohin diese Person gegangen ist, sage ich ihm ‘in seinem Herzen’, wie ich meinen Opa und Onkel in mir trage, vorausgesetzt dass er überhaupt solche Frage stellt. Ich find zu schade, dass man hier in westlicher Kultur sehr stark nach Religion geprägt aufgewachsen wird. Es gehört ja zu dieser Kultur, ich weiss. Aber als Aussenstehende hab ich andere Ansicht. Bevor man Sachen mit/aus Religion bezieht, würde es mir viel wichtig, das Glauben und den Gott unabhängig von einer Religion zu erklären. Wem an sich wahrhaft glauben kann, existiert der Gott, ich denke. Die verschiedene Gestalten und Namen vom Gott durch Religionen sind mir sekundär.
최근에 도서관에 다녀갔을 때, 도원이가 어떤 책 하나를 집어들고 와선 빌려가자고 하더군요. 보니까 죽음과 슬픔에 대한 주제를 아이들 시선에 맞춰 설명해 주는 책이었습니다. 그런 주제에 대해 벌써부터 도원이랑 얘기 나누고 싶은 마음 눈꼽만큼도 없었지만 무조건 외면하는 것도 아니다 싶어 그 자리에서 당장에 읽어주었습니다. 집에 가져가지 않기로 도원이 스스로 결정하더군요. 즉, 슬픈 내용이란 걸 본인도 알긴 하는 겁니다. 하지만 슬픈 나머지 감정의 갈피를 못잡는다던가 불안해 한다던가, 죽음에 대해 더 자세히 알고 싶어 하는 느낌은 도원이로부터 받지 않았어요. 아마도 그러기엔 아직 어릴 수도 있겠죠.
시어머니와의 대화 중 이에 대해 다시 한 번 생각해 볼 기회가 있었어요.  만약 도원이가 어느날 죽음에 대해 묻게 되면, 아마도 저는 지극히 현실적으로 대답해 주겠죠. 그리고 만에 하나, 죽은 사람은 어디로 가느냐고, 이런 질문을 한다면, (사실 전 이 질문은 매우 종교적인 관점에서나 할 수 있는 것이라고 보는데, 그래서 과연 종교하고 멀게 사는 우리를 부모로 둔 도원이가 정말로 이런 게 궁금할 지도 의문이지만) 저는 이렇게 대답하렵니다. 도원이의 ‘가슴’ 안에 있다고, 나의 할아버지, 오촌아저씨를 늘 내 안에 품고 있듯이 말예요. 저는 여기 서양문화 안의 사람들이 무척 종교 – 기독교 및 천주교에 큰 영향을 받으며 자라나는 게 많이 아쉬워요.  물론 문화의 한 부분이란 것, 잘 알지요. 하지만 이방인으로서 저는 다른 의견을 가질 수 밖에 없네요. 종교를 바탕으로 혹은 종교와 함께 어떤 주제를 연관짓기 이전에 ‘믿음’이란 것, 그리고 ‘신’이란 것을 종교를 떠나 설명하는 것이 더욱 중요하다고 봐요. 진정 스스로를 믿는 자에게 신은 존재한다고 저는 생각합니다. 종교들을 통해 보여지는 무수한 신의 형상 혹은 이름들은 제게 있어 부차적일 뿐입니다.

Advertisements

About su-pyo

architect, artist & artisan

Thank you for your kind feedback!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: